Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 9: "What are you making? Making, Doing, Fishing" (2003)
Display: regular mode | look-up mode
Speaker: Georgiana Trull
Text code: GT3-09
Edition: Georgiana Trull, "Yurok Language Conversation Book" (2003)
| [1] |
Ti'nishoo hohku'? Tee'-nee-shoo hoh-kue'? What are you making? — Reference: YLCB37 | Yurok audio: GT3-09-01.mp3 |
| [2] |
Ti'nishoo hohku'mo'w? Tee'-nee-shoo hoh-kue'-mo'w? What are you (plural) making? — Reference: YLCB37 | Yurok audio: GT3-09-02.mp3 |
| [3] |
Ti'nishoo hoh? Tee'-nee-shoo hoh? What are you making? — Reference: YLCB37 | Yurok audio: GT3-09-03.mp3 |
| [4] |
Ti'nishoo ki nii'ne'm? Tee'-nee-shoo kee neee'-ne'm? What are you looking at? — Reference: YLCB37 | Yurok audio: GT3-09-04.mp3 |
| [5] |
K'e-'ekah hes 'ochkaa hoh? K'e-'e-kah hes 'och-kaa hoh? Are you making a hat? — Reference: YLCB37 | Yurok audio: GT3-09-05.mp3 |
| [6] |
Nekomuy k'e-holimek' ku lumon hes? Ne-ko-muey k'eho-lee-mek' kue lue-mon hes? Do you know how to make eel baskets? — Reference: YLCB37 | Yurok audio: GT3-09-06.mp3 |
| [7] |
Kich kegoh nepuy. Keech ke-goh ne-puey. They have been catching fish. — Reference: YLCB37 | Yurok audio: GT3-09-07.mp3 |
| [8] |
Kos'elson 'u-koh nepuy. Kos-'el-son 'ue-koh ne-puey. I hope he gets a fish. — Reference: YLCB37 | Yurok audio: GT3-09-08.mp3 |
| [9] |
Koh k'e-nepuy hes? Koh k'e-ne-puey hes? Did you catch any? — Reference: YLCB37 | Yurok audio: GT3-09-09.mp3 |
| [10] |
Kus too'm k'e-nepuy? Kues toom' k'e-ne-puey? How many did you catch? — Reference: YLCB38 | Yurok audio: GT3-09-10.mp3 |
| [11] |
Kich kohche'w nepuy. Keech koh-chew' ne-puey. He caught a fish. — Reference: YLCB38 | Yurok audio: GT3-09-11.mp3 |
| [12] |
Nek pulik 'we-roy 'em krtkrk'. Nek pue-leek 'we-roy 'em kert-kerk'. I went fishing downstream with a pole. — Reference: YLCB38 | Yurok audio: GT3-09-12.mp3 |
| [13] |
Kootep 'we-hicho' 'em krtkrk'. Koo-tep 'wehee-cho' 'em kert-kerk'. I went fishing below Kootep. — Reference: YLCB38 | Yurok audio: GT3-09-13.mp3 |
| [14] |
Chu yo'k'wen ki nu hoo. Chue yo'k'-wen kee nue hoo. Let's go someplace. — Reference: YLCB38 | Yurok audio: GT3-09-14.mp3 |
| [15] |
Chu pulekw ki nu hoo. Chue pue-lekw kee nue hoo. Let's go down the road. — Reference: YLCB38 | Yurok audio: GT3-09-15.mp3 |
| [16] |
Ki muuhl. Kee muuehl. Settle up. (You need to settle up) — Reference: YLCB38 | Yurok audio: GT3-09-16.mp3 |
| [17] |
Chyu ki muuhl. Chyue kee muuehl. Let's settle up. — Reference: YLCB38 | Yurok audio: GT3-09-17.mp3 |
| [18] |
Mos ku hlkyorkwe'm. Mos kue hlkyor-kwe'm. You can't watch (whatever's going on). — Reference: YLCB38 | Yurok audio: GT3-09-18.mp3 |
| [19] |
Ki muuhl poy. Kee muuehl poy. We have to settle first. — Reference: YLCB38 | Yurok audio: GT3-09-19.mp3 |
| [20] |
To' hes kich muuhl? To' hes keech muuehl? Have you settled up? — Reference: YLCB38 | Yurok audio: GT3-09-20.mp3 |
| [21] |
'Ii, kich muuhl. 'Iee, keech muuehl. Yes, we settled up. — Reference: YLCB38 | Yurok audio: GT3-09-21.mp3 |
| [22] |
Chela' ki helomeyes. Che-la' kee he-lo-mey-yes. Let's dance. (to one) — Reference: YLCB39 | Yurok audio: GT3-09-22.mp3 |
| [23] |
Chela' ki helomeyi'm. Che-la' kee he-lo-mey-yee'm. Let's dance. (to a group) — Reference: YLCB39 | Yurok audio: GT3-09-23.mp3 |
| [24] |
Ho'ow mehl hohku' tekwonekws. Ho-'ow mehl hoh-kue' te-kwo-nekws. A box is made with cedar. — Reference: YLCB39 | Yurok audio: GT3-09-24.mp3 |
| [25] |
Kihl 'oohl 'we-'yoch mehl hohku'. Keehl 'oohl 'we'-yoch mehl hoh-kue'. An Indian boat is made with redwood. — Reference: YLCB39 | Yurok audio: GT3-09-25.mp3 |
| [26] |
'Oohl 'we-'o'l kihl 'we-nahko' mehl hohku'. 'Oohl 'we-'ol' keehl 'we-nah-ko' mehl hoh-kue'. An Indian house is made with redwood boards. — Reference: YLCB39 | Yurok audio: GT3-09-26.mp3 |
| [27] |
Pkwo'olo' 'u-'warkwech 'oohl 'we-skry mehl hohku'. Pkwo-'o-lo' 'ue'-weyr-kwech 'oohl 'wes-kery mehl hoh-kue'. An Indian dress is made with maple bark. — Reference: YLCB39 | Yurok audio: GT3-09-27.mp3 |
